Die FM-TOWNS Version des Games ist leider nie in Europa erschienen. Sie unterscheidet
sich von der PC-Version besonders durch den Soundtrack, der hier direkt von CD kommt.
Kein MIDI-Gedudel mehr, sondern der original Orchester-Sound aus dem Film! Das wertet dieses
ohnehin schon geniale Spiel nochmal gewaltig auf und es lohnt sich, diesen Klassiker
in der FM-TOWNS - Version noch einmal zu erleben.
|
Dieser Patch bestückt die FM-TOWNS - Version des Spiels mit deutschen Texten und Grafiken.
Der Text wurde zu 99,9% aus der deutschen PC-Version übernommen und dann an die neue
Rechtschreibung angepasst. Desweiteren wurden alle englischen Texte in Grafiken eingedeutscht.
Dadurch wird aus dieser Version eine "richtige" deutsche Fassung. Alle Symbole (!), die in der
deutschen Fassung nichts zu suchen haben, wurden entfernt.
|
v1.0
-
Text zu 99,9% von der deutschen PC-Version übernommen (Vielen Dank an DecoderOne
für die Übersetzungsarbeit). Der Rest (testen, bugfixing, Patch erstellen) wurde von mir
(Gandimann) erledigt. Einige Text-Passagen mussten aus Kompatibilitätsgründen
leicht verändert werden.
v1.01
-
Das Katakomben-Buch in der Bibliothek ist jetzt auch in deutsch.
-
Es gab ein Problem mit den Befehlen "Rede" und "Gib". In der englischen Version
benutzen die Befehle das gleiche "to" (also "Talk to" und "Give to"). In der
deutschen Übersetzung ist das dann etwas blöd, weil man dann entweder "Rede an",
oder "Gib mit" benutzen muss...ich habe das "to" jetzt durch ein "zu" ersetzt
(sprich: "Rede zu" und "Gib zu"). Das ist ein guter Kompromiss. Danke an
Corny für den Hinweis!
-
Im Spiel ist jetzt auch ein Versionshinweis zu sehen (gleich am Anfang unter dem
Indy-Logo bei den Copyright-Hinweisen).
v1.02
-
Das Problem mit den Befehlen "Rede" und "Gib" wurde behoben.
Es wird jetzt "Rede mit" und "Gib an" angezeigt, so wie es sich gehört.
v1.1
-
Diese neue Version entstand in Zusammenarbeit mit mir (Gandimann) und Simon,
der sich als sehr große Hilfe erwiesen hat. Viele technische Details und übersetzte
Grafiken stammen von ihm. Vielen Dank auch an CLC für die technische Unterstützung.
-
Eingedeutschte Grafik. Alle Grafiken mit Text wurden ins Deutsche übersetzt.
Die Einzige, die noch in Englisch ist, ist die "censored" Grafik, wenn Indy sich umzieht,
oder stirbt. Eine Übersetzung ist derzeit noch nicht möglich.
-
Alle Symbole (!), die in der deutschen Version nichts zu suchen hatten, wurden entfernt.
-
Der Text wurde entsprechend der Regeln der neuen Rechtschreibung korrigiert.
v1.11
-
Ein neues Zug-Logo wurde eingefügt. Es wurden jetzt die Original-Fonts benutzt
und dadurch ist es viel näher am englischen Original.
-
Einige haben sich beschwert, dass diverse Symbole (!) entfernt wurden. Ich möchte
jetzt klarstellen, dass diese Symbole in unserem Patch nicht wieder eingefügt werden.
Wir haben uns aber die Mühe gemacht, die eckigen Zensurklumpen durch ein anderes,
rechtlich unbedenkliches Symbol zu ersetzen, wie es auch in der EGA-Version des
Spiels zum Einsatz kommt. Eine gute Lösung, wie wir finden...
-
Es besteht jetzt die Möglichkeit, einige der eingedeutschten Grafiken wieder zu
entfernen. Dazu befindet sich ein 2. Patch mit in Archiv. Wie es funktioniert,
kann man im Liesmich erfahren, das den Patches beiliegt.
v1.12
-
Ein paar letzte kleine Korrekturen an Text und Grafik.
v1.13
-
Noch mehr letzte kleine Text-Korrekturen. :)
-
Die "censored" Grafik, wenn Indy sich umzieht, oder stirbt, konnte endlich eingedeutscht werden.
-
Der EGA-Indy in den Venedig-Katakomben wurde durch den VGA-Indy der DOS-VGA-Version ersetzt.
v1.14
-
Die hoffentlich wirklich letzten kleinen Text-Korrekturen.
-
Das Schild der Umkleide in der Universität ist nun auch eingedeutscht und Simon hat
eine bessere Version der 2. Landkarte im Spiel beigesteuert.
|